翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
剪刀手的对话 |
Diaolog mit der Scherenmeisterin |
| |
|
| 献给弗里达•卡洛 |
Für Frida Kahlo |
| |
|
| |
|
| 1 |
1. |
| “对我说吧,僵硬的逃亡“ |
"Sprich mit mir unnachgiebige Flucht" |
| 一根脉络和无数枝叶移动 |
Ein Blutgefäß und unzählige Zweige und Blätter bewegen sich |
| 围绕肝脏 本能地摇摆 |
Um die Leber herum instinktiv wankend |
| “对我说把,耐心点” |
"Sprich mit mir ein bisschen geduldiger" |
| 献给卡洛的长形剪刀 |
Die lange Schere für Kahlo |
| 导致我肺部的感染 |
Führt bei mir zu einer Lungeninfektion |
| 蝴蝶一扑 点燃她满嘴的桃红 |
Der Schlag eines Schmetterlingsflügels entzündet das Rosa auf ihrem ganzen Mund |
| 女人的颜色来自痛 |
Die Farbe der Frauen kommt vom Schmerz |
| 痉挛,和狂怒 |
Vom Krampf und der Wut |
| “对我说把,僵硬的剪刀手 |
"Sprich mit mir unnachgiebige Scherenmeisterin |
| 我不会躺在七零八落的敲打中 |
Ich werde nicht in zersprengten Schlägen liegen |
| 让那年迈医生的钢针 |
Lass die Stahlnadel des alternden Doktors |
| 和他考察理的目光 |
Und seinen Analyseblick |
| 为我如此妆扮” |
Mich so schick machen" |
| “捣碎的脊柱,不如一根铁钉 |
„Eine zerschmetterte Wirbelsäule ist nicht so gut wie ein Eisennagel |
| 我已得到足够的治疗” |
Ich habe schon genug Therapien bekommen" |
| 俯身向玻璃 剃刀边缘 |
Über das Glas gebeugt am Rand des Rasiermessers |
| 察看毛孔的健康状况 |
Den Gesundheitszustand der Poren prüfend |
| 和受伤的皮囊 |
Und die verletzte Haut |
| 我,流离在五光十色之间 |
Ziehe ich heimatlos in bunt leuchtenden Farben umher |
| 深入……浅出…… |
Dringe in die Tiefe ...... und tauche auf ...... |
| “为了美,女人永远着忙” |
"Für die Schönheit sind Frauen auf ewig in Eile" |
| 请看体内的铁钉 |
Bitte schau dir den Eisennagel im Körper an |
| 在一朵忧郁烈焰的炙烤下 |
Unter dem Grill traurig lodernder Flammen |
| 斑斓 怎样变成她胸前的雕花图案 |
Farbenpracht wie wurde sie zum geschnitzten Muster auf ihrer Brust |
| 洗涤槽中,血水 |
Im Waschtrog bewegt sich wässriges Blut |
| 与口红的色彩波动 |
Mit dem Lippenstift zusammen auf und ab |
| 冰冷的上方 |
Eisiges Oben |
| 我那眩晕的兜售者 |
Ich diese schwindlige Hausiererin |
| 从红肿的双眼里 |
Speie aus rotgeschwollenen Augen |
| 喷出瀑布 蔑视感染 |
Einen Wasserfall heraus und verachte Infektionen |
| “玻璃或钻石 |
"Glas oder Diamant |
| 还有撩拨人的目光 |
Dazu der herausfordernde Blick |
| 促使她们疯狂” |
Treibt die Frauen in den Irrsinn |
| 蜂鸟、刺藤的拥抱 |
Die Umarmung von Kolibri und Himbeere |
| 就过她狂热的 |
Hat eben an ihrem fanatisch |
| 流血的脖子 创造美的脸庞 |
Blutenden Hals vorbei ein schönes Gesicht erschaffen |
| 蝴蝶一扑 飞起来 |
Der Schlag eines Schmetterlingsflügels es fliegen herbei |
| 从卡洛冰凉的铁床上 |
Von Kahlo's frostigem Eisenbett |
| 闪光、金黄 |
Vier glänzend goldene |
| 吱吱响的四只车轮 |
Quietschende Räder |
| 目睹了这个女人的战场 |
Zeuge des Schlachtfelds dieser Frau |
| 一根根向上生长的毛发 |
Haar um Haar, das nach oben wächst |
| 和她的浓眉是 |
Und ihre dichten Augenbrauen sind |
| 内心茂盛繁荣的气象 |
Die Szenerie ihres üppig blühenden Herzens |
| 穿透石膏护身褡 |
Sie dringt durch die Schutzhülle aus Gips |
| 穿透塌下来的一片天 |
Und dringt durch den eingestürzten Himmel |
| “我已掌握了恐惧的形状” |
"Ich habe die Gestalten des Grauens schon unter Kontrolle" |
| 卡洛俯身向前,低声细语 |
Kahlo beugt sich flüsternd vor |
| 我听见剪刀轧轧之响 |
Ich höre das Klappern der Schere |
| 以及石膏、拐杖 |
Und auch Gips und Krücken |
| 它们痛断肝肠 |
Sie sind voller Qual |
| 剃刀边缘 闪着钻石的光 |
Am Rand des Rasiermessers funkelt der Glanz von Diamanten |
| 成为我前胸主动的安排 |
Der zur aktiven Anordnung meiner Brust wird |
| 发式在意念中变幻 忽长忽短 |
Der Haarstil wechselt in den Gedanken bald lang bald kurz |
| 暗夜的香味浆洗着双眼 |
Der duftende Brei der Nacht wäscht die Augen |
| 双眼 越靠近玻面 越黑 |
Die beiden Augen je näher sie an die Glasfläche kommen desto schwärzer werden sie |
| 她的呕吐打击着盘旋的光线 |
Ihr Erbrechen schlägt den kreisenden Lichtstrahl |
| 令人担忧:欢乐的背面 |
Was Sorgen bereitet: die Rückseite der Freude |
| 背面:你来看 |
Die Rückseite: du kommst und siehst |
| 浓浓淡淡 黑白的光影 |
Dicht und matt schwarzweiß Licht und Schatten |
| 一株植物从最多减到单—— |
Eine Pflanze vermindert sich vom Maximum zu Einem -- |
| 她洗净颜色…… |
Sie wäscht die Farben rein ...... |
| 何如一杯在手 |
Wie viel besser wäre es doch mit einem Glas in der Hand |
| “为了美,女人暗暗淌血" |
"Für die Schönheit vergießen Frauen heimlich Blut" |
| 淌血,谁会在乎: |
Blut vergießen, wen kümmert's: |
| 她心中的剪刀正在剪 |
Die Schere in ihrem Herzen schneidet |
| 一个爱的真轮廊 她注视 |
Die wahre Silhouette einer Liebe sie starrt |
| 动物之眼一样犀利 |
Mit den scharfen Augen eines Tieres |
| 两腿绞动着 发出咝咝声 |
Die beiden gekreuzten Beine geben zischende Laute von sich |
| 咝咝 盐一样刺痛的声音 |
Zischen die stechende Stimme ist wie Salz |
| 它不是从口中呜咽 |
Sie schluchzt nicht aus dem Mund |
| 也不是在耳边温柔 |
Und ist auch nicht sanft am Ohr |
| 它是一根舌头绞动无望的花茎 |
Sie ist eine Zunge, die sich um hoffnungslose Blumenstengel windet |
| 在黑暗中 我的腿脚伸出 |
In der Dunkelheit strecke ich meine Beine aus |
| 与卡洛跳舞 |
Und tanze mit Kahlo |
| “女人们:来,去 |
"Frauen: kommen, gehen |
| 蜡烛般烧毁自己的本性” |
Wie Kerzen brennen sie ihre eigene Natur ab" |
| “不必管那眼神够得着的搜寻 |
"Kümmere dich nicht um den Gesichtsausdruck, der die Suche erreicht |
| 卡洛,我们破碎的脊柱 |
Kahlo, unsere kaputte Wirbelsäule |
| 服从内心性欲的主动” |
Gehorcht dem Antrieb von sexuellem Verlangen im Herzen" |
| 年幼者取悦漂亮的玻璃 |
Jugendliche schmeicheln sich bei hübschem Glas ein |
| 为毁灭的碎片受苦 |
Und leiden wegen ruinierter Scherben |
| 年长者沉默不语 |
Ältere sind schweigsam |
| 像坚强有力的石头的灵魂 |
Wie die Seele eines starken, wuchtigen Steins |
| 着魔时,也促持内部的完好无损 |
Der auch wenn er besessen ist, die innere Unversehrheit aufrechterhält |
| “为了美,女人痛断肝肠” |
"Für die Schönheit quälen sich die Frauen" |
| 双腿绞动着 剪刀手 |
Mit gekreuzten Beinen stutzt die Scherenmeisterin |
| 修剪黑暗的形状 |
Die Form der Dunkelheit |
| 忙着切开、砍、分割 |
Geschäftig schneidet sie auf, hackt und trennt |
| 忙着消毒、闪光 |
Geschäftig sterilisiert sie und glänzt |
| 何人如此适合 |
Wer wäre besser geeignet |
| 握住着把手术刀 挂满嘲笑 |
Das Skalpell in der Hand zu halten ein spöttisches Lachen auf dem Gesicht |
| 要对付我们共同的腰病 |
Wenn wir mit unserem gemeinsamen Hüftleiden fertig werden wollen |
| 卡洛——我们怎样区分来自剪刀刀锋 |
Kahlo -- wie können wir unterscheiden, ob wir vom Schmerz der Scherenklinge stammen |
| 或是来自骨髓深处的痛? |
Oder vom Schmerz tief in unserem Knochenmark drin? |